CaribLit
News, Information, Resources for Caribbean Publishing
  • Home
  • About
    • Member Directory
  • Directory
    • Directory Search
  • Blog
  • Book Club
  • Photos
  • Survey
  • Links
  • Contact

Language and Literature: Using Translation to Build Cultural Connections

21/2/2013

 
Translators play a key role in making literature accessible across borders. As Caribbean publishers struggle to broaden their reach, selling into other language markets in the region opens up new possibilities. What are the keys to successful translation? Leading Cuban literary translators at the Havana Book Fair share their thoughts.

Master the languages 
“Translation is a mixture of artistry and craftsmanship,” say our experts. Capturing the essence of a text requires keen understanding of both the source language and the language of the translation. For example, language choices can reflect social class. Translators need to know how to make those distinctions.

Focus on the writing
Translators have to bear in mind that the reader doesn’t care that she’s reading a translation. She wants a good story, told well. Fluent, skilled writing is essential for a good reader experience.

Understand the cultures 
Translating literature is more than interpreting word by word. You have to translate from one culture to another culture, not just from one language to another. New translators need to immerse themselves in the culture of both the original language and the target, reading widely to understand the cultural context of the original and the fidelity of their expression. 

An inaccurate translation, or even the slightest cultural misstep, can ruin the spirit and tone of the work. The risk is particularly great in secondary translations (when a text is being translated from a translation, not an original.)  Referring to and understanding the culture of the original text is important for getting it right. 

Over time, good translators develop a wide understanding of the literature in which they work, opening up other opportunities.

Respect the form
Like writers, translators may not excel in every genre. Being good at translating essays doesn’t necessarily give you the skills to translate poetry. It’s important to have a strong relationship with the editor and, perhaps, a master in the genre. An exchange of ideas leads to a stronger final text. 

Respect the author
The golden rule of translation is this: respect what the author says in the given moment and the given historical context. As Julio TravIeso, one of Cuba’s literary translators tells us:  “I am not the author. I am just his tongue. You don’t have the right to violate the spirit of the author.” Where the full context of an idea or expression can’t be conveyed simply, Travieso recommends using footnotes to explain locations and important characteristics of the source language. 

It’s the attention to maintaining the integrity of the original that makes translators essential. Says Travieso, “Translations help us move past our local and national boundaries. [They’re] necessary for building a universal culture.”  


    About the CaribLit Blog

    Commentary and insight on Caribbean publishing. Here you’ll find articles written by our action group members and other literary and publishing notables, as well as links to useful articles from other sources and coverage of literary and publishing events. We look forward to your comments.

    Archives

    February 2017
    September 2016
    May 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    September 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013

    Tags

    All
    Agents
    Book Fairs
    Book Festivals
    Book Policy
    Bookstores
    Canada
    Conferences
    Co Publishing
    Co-publishing
    Cuba
    Diaspora
    Distribution
    Ebooks
    Funding
    Havana Book Fair
    Jamaica
    Kingston
    Kingston Book Festival
    Latin America
    Marketing
    Prizes
    Publishers
    Rights
    Royalties
    Spanish
    Technology
    Tobago
    Translation
    Trinidad
    United Kingdom
    United States
    Writers

    RSS Feed

Twitter

Tweets by @CaribLit

Partners

© 2012 - 2013 CaribLit. All rights reserved.